<Header>
<Author: 王駕>
<Title: 雨晴>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: A STORM>
<BookPage: 138>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
雨前初見花間蕊，
雨後兼無葉裏花。
蛺蝶飛來過牆去，
卻疑春色在鄰家。
<End Poem>
<Translation>
No rain, and lovely flowers bloom around;
Rain falls, and battered petals strew the ground.
The bees and butterflies flit, one and all,
To seek the spring beyond my neighbour's wall.
<End Translation>